Tłumaczenie maszynowe

maj 23 2022

Tłumaczenie maszynowe

Hit czy kit?

Tekst w wersji audio. Podcast:

Dzień dobry społeczności!

Pogoda zza oknem nas rozpieszcza.

Zapach bzu, konwalii i pierwszych gorących promieni słonecznych nastraja optymistycznie.

Z zachwytem przyglądam się rozpromienionym twarzom przechodniów podążających wczesnym porankiem do pracy.

Zastanawiam się czy pierwiastek ludzki jest w stanie zastąpić maszyna i technologia?

Silnik maszynowy nie czuje tak jak my. Czy jest w stanie oddać stan emocjonalny człowieka i dokonać dobrego przekładu literackiego?

Czy sztuczna inteligencja wyprze tłumaczy z rynku?

Niniejszy temat poruszałam podczas Konferencji Tłumaczy 2021, a także w jednym z wpisów na blogu (tutaj).

W rzeczywistości sztuczna inteligencja generuje nowe miejsca pracy.

Bardzo wysokie kompetencje pracownika potrzebne są do kontrolowania sztucznej inteligencji, programowania czy uczenia.  

Na temat potrzeb trenowania, stosowania algorytmów i modeli uczenia maszynowego napisano wiele.

Pokutuje przekonanie: „To algorytm mi to podsunął”.

Z siebie złudnie ściągamy odpowiedzialność.

Algorytm został stworzony przez człowieka i ma służyć ułatwieniu życia.

W dzisiejszym wpisie chciałabym podzielić się z Wami swoim doświadczeniem z tłumaczeniem maszynowym.

Nowe technologie wkroczyły w nasze życie.

Lubię nowinki i z ogromną przyjemnością testuję i poznaję nowe programy.

Tłumaczenie maszynowe ma zarówno swoich zwolenników, jak i przeciwników.

Spotkałam się z tłumaczeniem, które wzbudziło moją niechęć do silników tłumaczeniowych w związku z napotkanymi błędami w tekście.

Miałam także przyjemność wykonywać tłumaczenie, które ku mojemu zdziwieniu zostało wygenerowane w sposób prawie doskonały.

Przedstawiam plusy silników tłumaczeniowych.

Po pierwsze jeżeli mamy wprowadzoną poprawną terminologię ułatwiają pracę.

A także powalają szybciej zrealizować tłumaczenie.

Zaletą jest, że do realizacji projektu nie potrzeba 3-4 tłumaczy.

Powyższe plusy będą miały odzwierciedlenie przy tekście specjalistycznym przykładowo prawnym.

Jakie problemy napotkamy w tekście np. literackim posiłkując się tłumaczeniem maszynowym?

  1. Następuje problem gdy nie zweryfikujemy błędu, który wcześniej został wprowadzony i nie został poprawiony. Będzie miał odzwierciedlenie w przyszłych tłumaczeniach.
  2. Silnik maszynowy tłumaczy dosłownie frazeologizmy (brak zrozumienia tekstu).
  3. Zamiast oszczędności czasu-jego wydłużenie. Być może sama korekta tekstu nie wystarczy, a w związku z tym nowe wykonanie tłumaczenia przez doświadczonego tłumacza.
  4. Wyciek danych. Istnieje zastosowanie technik anonimizacji, jednak przykładów w historii jest wiele, że nasz ślad w internecie pozostaje i poza nim można łatwo doprowadzić do identyfikacji.
  5. Błędy stylistyczne, a także gramatyczne
  6. Niespójność tekstu i gorsza jakość.

Silniki maszynowe stworzył człowiek. To wciąż narzędzie generujące dla człowieka „coś”.

Nie należy obawiać się, testować, ufać i sprawdzać.

Moim zdaniem tłumaczenia maszynowe za parę lat osiągną doskonałość, nabędą rzeszę fanów i zawojują świat.

Jakie jest Wasze doświadczenie związane z nowymi technologiami?

Niekoniecznie z tłumaczeniem maszynowym, ale chociażby nowym programem czy oprogramowaniem.

Uściski.

Sylwia

0 Comments
Share Post
No Comments

Post a Comment

Visit Us On FacebookVisit Us On InstagramVisit Us On Linkedin