Czy sztuczna inteligencja wypchnie tłumaczy z rynku czy wręcz odwrotnie?
Projekt praca. Najczęściej analizujemy sygnały towarzyszące zmianom-mówiące nam dziś, jak może wyglądać jutro. Jednym z takich sygnałów jest czynnik społeczny, czyli starzejące się społeczeństwo. Średnia długość życia człowieka wzrasta. Szacuje się, że dzieci urodzone po 2007 roku będą żyły średnio sto lat. Przechodzimy na emeryturę w wieku 65 lat, czyli w przyszłości bylibyśmy na emeryturze 40 lat. Ekonomicznie jest to niemożliwe. W Polsce pracując 40 lat, nie jesteśmy w stanie wypracować takich pieniędzy, by przez dziesięć lat emerytury, żyć na takim poziomie jak wtedy, gdy pracowaliśmy. Czy wyobrażasz sobie tłumacza mającego 80 lat? Czy nie zabraknie pracy? Prognozowanie przyszłości nigdy nie jest jednowymiarowe: obecnie praca w starszym wieku jest trudna ze względu na problemy zdrowotne. Nowoczesne technologie wspomagają człowieka, zarówno ciało, jak i umysł. Zatem za kilkadziesiąt lat starsi ludzie będą dużo bardziej sprawni niż obecni emeryci. Ale czy w ciągu najbliższych 20 lat nie zniknie zawód tłumacza? Coraz większą popularność zyskuje tłumaczenie maszynowe. Czy sztuczna inteligencja jest w stanie zastąpić człowieka i jego umysł, zmysł, bystrość reakcji, logikę? Sprawdźmy. Starzejące się społeczeństwo, ale zdrowsi ludzie pracujący prawie do końca życia. Jednocześnie automatyzacja, sztuczna inteligencja. Najnowsze badania po przeanalizowaniu 50 milionów ofert pracy wskazują, że zniknie połowa zawodów. Dzisiaj mocno określamy się przez pracę. Kiedy przedstawiamy się sobie, najczęściej pada pytanie: „Czym się zajmujesz, pracujesz jako?”. Być może pojawi się problem tożsamości. Będziemy zmuszeni na nowo się zdefiniować, dostrzec nowe własne umiejętności. Powstaną nowe zawody, bo w rzeczywistości sztuczna inteligencja generuje nowe miejsca pracy. Bardzo wysokie kompetencje pracownika są potrzebne do kontrolowania sztucznej inteligencji, programowania, uczenia.
Obecnie nasila się zjawisko freelancingu. Współcześni młodzi ludzie nie chcą już pracować w schemacie od 9 do 17, nie chcą pracować w korporacjach, chcą tworzyć własne przedsięwzięcia, chcą pracować tak jak im będzie pasować. Coraz częściej pracują zdalnie, przy każdym projekcie z kimś innym. Technologia poprawia jakość naszego życia. Wytwarzanie towarów jest coraz bardziej zautomatyzowane. Czy Twój zawód jest również w stanie zastąpić maszyna? Wypadałoby zastanowić się głębiej, zainteresować się opinią ekspertów w Twojej dziedzinie. Osobiście, mogę podzielić się tylko i wyłącznie moimi subiektywnymi spostrzeżeniami, które dotyczą zawodu tłumacza. Mózg człowieka jest fantastycznym organem. Czy wiesz jakie reakcje zachodzą w mózgu tłumacza ustnego symultanicznego podczas wykonywania przekładu? Praca tłumacza jest porównywalna do pracy kontrolera lotów. Tłumacze byli zawsze kluczowymi osobami w komunikacji międzyludzkiej. W okresie globalizacji nie słabnie popyt na pracę tłumaczy. Czy tłumaczenie maszynowe wyprze pracę tłumaczy pisemnych? Idziemy z duchem czasu, więc być może zleceń będzie mniej, zawęzi się krąg specjalizacji. Być może wystąpi więcej zleceń z propozycją dokonania korekty?
A Ty co robisz zawodowo? Czy zastanawiałeś się nad przyszłością Twojego zawodu? Podziel się opinią w komentarzu.