ROSYJSKI HEJT

cze 20 2022

ROSYJSKI HEJT

Czyli co może usłyszeć tłumacz ?

Podcast. Tekst w wersji audio:

Dzień dobry społeczności!

Wojna na Ukrainie. 117 dzień inwazji.

Jak niniejsza sytuacja wpłynęła na środowisko tłumaczy i zapotrzebowanie na język ukraiński czy rosyjski?

Język ukraiński wiedzie prym na równi z językiem angielskim.

Gdy rozpoczęła się wojna powstała strona internetowa: Tłumacze dla Ukrainy.

Ogromne zapotrzebowanie na tłumaczy języka ukraińskiego i rosyjskiego.

Tłumaczenie dokumentów, wypowiedzi polityków czy pomoc dla organizacji pozarządowych, pomoc uchodźcom.

Nawał pracy i wykorzystanie do maksimum mocy przerobowych tłumaczy.

Z reguły tłumacz to osoba, która stoi w cieniu.

Naszym przekazem jest słowo, zarówno w formie pisemnej jak i ustnej.

Pracujemy w różnych parach językowych.

Praca tłumacza z pozoru wygląda na łatwą i przyjemną.

Czy spotykamy się z tzw. „hejtem?”.

Pracuje w parze z językiem rosyjskim. Współpracuje również z innymi językami, przede wszystkim język angielski, ukraiński, niemiecki.

Jakie są moje spostrzeżenia związane z językiem ukraińskim czy rosyjskim w 117 dniu inwazji na Ukrainę?

Tak jak wspomniałam powyżej czołowe miejsce zajmuje język ukraiński.

Cieszę się niezmiernie, że wypłynął „na szerokie wody”.

Moim zdaniem, większość obywateli w Polsce, a w szczególności młodzież już potrafi odróżnić język ukraiński od rosyjskiego.

W pierwszym dniu inwazji nastąpiło ogromne poruszenie i poszukiwania osób mówiących w języku ukraińskim lub rosyjskim.

Nikt nie oburzał się, że mówimy do osoby z Ukrainy po rosyjsku.

Najważniejsza była komunikacja.

Z każdym dniem wojny narastała niechęć, nienawiść nie tylko do samej Rosji, lecz do wszystkiego co rosyjskie.

Poczynając od ruskich pierogów (pisałam o nich tutaj), pomimo, że nie pochodzą z Rosji a kończąc na języku.

Następował również rosyjski hejt skierowany do osób postronnych czyli tłumaczy języka rosyjskiego.

Co mogliśmy usłyszeć: „jesteś zrusyfikowana/y”, „jak możesz mówić w języku wroga”, „do Ukraińca mów po ukraińsku”.

Moi drodzy znamy historię i na Ukrainie mówią osoby w dwóch językach.

Jak sytuacja wygląda obecnie?

Język rosyjski jest używany w środowisku tłumaczy, ale w społeczności rośnie niechęć do wypowiedzi w tym języku.

Tłumacze służą pomocą poprzez znajomość języka.

Zdarza się rosyjski hejt.

Jeżeli zależy nam na poprawnych relacjach to jesteśmy przyjmowani z serdecznością.

Jaka jest puenta?

Mówimy w języku kraju, w którym mieszkamy.

Dzisiaj mogę się podzielić z Wam ukończonym kursem dla tłumaczy: „Nauczanie języka polskiego jako obcego” organizowanym przez Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy.

Z przyjemnością wychodzimy naprzeciw Ukrainie.

Cieszymy się, że nasi przyjaciele zgłębią tajniki języka polskiego.

Z pewnością nauka języka polskiego przysporzy trudności, ale również przyniesie dużo satysfakcji związanej ze swobodą wypowiedzi.

Przyszły poniedziałkowy wpis będzie dotyczył „fałszywych przyjaciół”, czyli podobnych słów ale o odmiennym znaczeniu.

Jak są wasze spostrzeżenia związane z językiem ukraińskim czy rosyjskim?

Uściski.

Sylwia

0 Comments
Share Post
Tagi:
No Comments

Post a Comment

Visit Us On FacebookVisit Us On InstagramVisit Us On Linkedin